我很喜歡韻文,覺得好的韻文念起來悅耳,又有節奏感,對於增進語感很有幫助,所以在兩千金小時候,我很常唸鵝媽媽童謠集給她們聽(中文則是念唐詩),等到再大ㄧ點,就開始念蘇斯博士的書,後來又買了本 Treasury of Poetry,想到就唸幾篇。
有次我幫千金A找英文課的題材時,無意間在網路上搜尋到 這首「生病」詩, 把詩句傳給老師的時候,只覺得內容很妙,沒意識到這首詩的厲害。直到一開始上課,老師超興奮地告訴我們:這是她小時候最喜歡的詩!
受美國小朋友歡迎的詩也很對千金A胃口,老師一開始帶著她讀,她就嘎嘎直笑,唸到最後一段,更是笑的前俯後仰,樂不可支。
後來我又再唸給她聽過幾遍,我唸的很樂,她也聽的很樂,這首詩真是太棒了!讓我決心ㄧ定要介紹給大家。
「Sick 生病」的詩句及翻譯
話不多說直接進入重頭戲,以下是英文全文及中文翻譯:
“I cannot go to school today,”
「我今天沒辦法去上學。」
Said little Peggy Ann McKay.
小佩吉安麥凱這麼說。
“I have the measles and the mumps,
我得了麻疹跟腮腺炎
A gash, a rash and purple bumps.
身上有個很深的傷口,起了疹子,還有紫色腫塊
My mouth is wet, my throat is dry,
我的嘴巴是濕的,我的喉嚨很乾
I’m going blind in my right eye.
我的右眼就快瞎了
My tonsils are as big as rocks,
我的扁桃腺跟石頭一樣大
I’ve counted sixteen chicken pox
我數了我有十六顆水痘
And there’s one more—that’s seventeen,
又多ㄧ顆了,現在是十七顆
And don’t you think my face looks green?
而且你不覺得我的臉色慘綠嗎?
My leg is cut—my eyes are blue—
我的腿被切斷了-我的眼睛是藍色的
It might be instamatic flu.
有可能是得了即刻自動流感
I cough and sneeze and gasp and choke,
我咳嗽、打噴嚏、喘不過氣還快要窒息
I’m sure that my left leg is broke—
我確定我的左腳斷了
My hip hurts when I move my chin,
我一動我的下巴,我的屁股就痛
My belly button’s caving in,
我的肚臍凹進去
My back is wrenched, my ankle’s sprained,
我的背扭到了,我的腳踝扭傷了
My ‘pendix pains each time it rains.
每次下雨我的闌尾都會痛
My nose is cold, my toes are numb.
我的鼻子好冷,我的腳趾沒知覺了
I have a sliver in my thumb.
有根木刺卡在我的拇指上
My neck is stiff, my voice is weak,
我的脖子很僵硬,我的聲音很虛弱
I hardly whisper when I speak.
我連小聲說話都快沒辦法
My tongue is filling up my mouth,
我的舌頭塞滿了我的嘴巴
I think my hair is falling out.
我想我在掉頭髮
My elbow’s bent, my spine ain’t straight,
我的手肘彎曲,我的脊椎不直
My temperature is one-o-eight.
我的體溫108度
My brain is shrunk, I cannot hear,
我的大腦萎縮,我聽不到
There is a hole inside my ear.
我的耳朵裡有一個洞
I have a hangnail, and my heart is—what?
我的手指旁邊有倒刺,我的心-什麼?
What’s that? What’s that you say?
你說什麼?你剛說的是什麼?
You say today is. . .Saturday?
你說今天是…星期六?
G’bye, I’m going out to play!”
掰掰~我要出去玩啦!
謝爾.希爾弗斯坦:美國詩人、創作歌手、插畫家及兒童文學作家
因為太喜歡這首詩,我循線追查了詩人的身世,發現他名叫謝爾‧希爾弗斯坦 (Shel Silverstein),生長於20世紀初的美國芝加哥,作詞、作曲、寫詩、寫故事、插畫、上台表演樣樣都來,完全就是個天才。
他的作品玩了大量的音韻遊戲跟雙關語,有種冷面笑匠型的幽默,但又帶著哲學思考的況味。而且他的視角常常站在跟小孩相同的高度,試圖理解(或是不理解)日常生活中的種種合理(或是不合理)。
查著查著,我陸陸續續找了好些他的作品來看/聽,整個變成謝爾的粉絲。
雖然他是個很棒的兒童文學作家,不過還是要提醒一下大家,他的創作範圍並非只限於兒童文學,有的也是很成人的(謝爾是花花公子長期配合的作者!),如果家長要給小朋友看他的東西,最好事先稍微瀏覽一下。
水滴文化有出版謝爾作品的中文版
玉山社曾經出過幾本謝爾的作品,不過都已經絕版。最近水滴文化全新中譯,重新出版了他的好些重要作品,包括「愛心樹」、「閣樓上的光」、「誰要ㄧ隻便宜的犀牛」、「ㄧ隻加長1/2的長頸鹿」、「人行道的盡頭」、「ㄧ隻向後開槍的獅子」、「失落的一角」、「失落的一角遇見大圓滿」、「向上跌了一跤」以及「每種料都加」。
詩集字數不多,不過翻譯起來是很大的挑戰,出版社找的都是資深的厲害譯者,翻譯功力高強。等兩千金再大ㄧ點,我會想帶著他們對照英文詩句跟中文翻譯,討論不同語言呈現出來的感覺有什麼不同,總覺得這麼做應該會很好玩。
延伸閱讀:
Scholastic 跨學科分齡互動英文課程,免註冊免費使用